Хочете покращити свою словацьку мову? Тоді до вашої уваги наша щотижнева рубрика "Говоримо словацькою".
Вивчаючи словацьку мову, українці часто зустрічають слова, які звучать знайомо, але мають зовсім інше значення. Такі слова називають "фальшивими друзями перекладача", і вони можуть заплутати або розвеселити.
Ось кілька цікавих прикладів для тих, хто тільки починає вивчати мову:
"Pozor" — у словацькій означає "увага", хоча це слово російськомовне, його часто вживають й українці, пов'язуючи слово з чимось принизливим.
"Čerstvý" — перекладається як "свіжий", тоді як українці можуть подумати про "черствий", тобто несвіжий.
"Úžasný" — у словацькій мові означає "чудовий", "прекрасний" або "дивовижний". Однак для українців воно може викликати зовсім іншу асоціацію, адже звучить так, ніби йдеться про "жахливий" чи "ужасний".
"Obchod" — у Словаччині це "магазин", тоді як в українській може означати як "обхід".
"Nápad" — у словацькій це "ідея", а не "напад".
"Byt" — у словацькій це "квартира", може сприйматися українською як "буття".
Так що якщо хтось у Словаччині скаже, що ви úžasný človek – не хвилюйтесь, це означає, що ви "чудова людина"!