Хочете покращити свою словацьку мову? Тоді до вашої уваги наша щотижнева рубрика "Говоримо словацькою".
Це продовження другої частини нашої теми, де ми розбираємо цікаві особливості словацької мови. Деякі її слова іноді можуть збивати з пантелику, бо звучать схоже на українські, але мають зовсім інше значення.
Наприклад, словацьке слово ovocie перекладається українською як фрукти, а не "овочі". Овочі словацькою означають zelenina.
Наступне слово tvár перекладається як обличчя. Українське ж книжне слово "твар" означає створіння, а у словацькій воно взагалі не використовується в такому сенсі. Хоча в українських словниках можна знайти й застарілу форму твар, яка теж означала людське обличчя.
Словацьке zabiť для україномовних людей може бути зрозумілим як слово "вбити", і це правильне значення. Але для тих, хто говорить російською, воно може звучати схоже як забути, що може призвести до плутанини.
Словацьке слово moriak для українців може логічно звучати як "моряк", але це слово не має жодного стосунку до моря чи моряків. Ви будете здивовані, але в перекладі це означає індик, саме самець, а загальне позначення роду тварин буде morka, також так називають і самиць, індичок.
Найбільш неочікувані реакції у словаків може викликати українське слово "шукати". Адже в перекладі на словацьку та чеську розмовну мову це не означати намагатися знайти когось. У словаків слово šukať має вульгарне значення в розмовному контексті й стосується статевого акту. Якщо ви хочете уникнути комічних ситуацій, замініть слово "шукати" словацьким словом "hľadať". Таке слово не має негативних відтінків і є абсолютно безпечним для вживання. Наприклад: Hľadám kľúče (Я шукаю ключі).